1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:47,046 --> 00:00:49,007 ‎TẬP 12 3 00:01:36,596 --> 00:01:38,389 ‎Anh dậy rồi à? 4 00:01:38,473 --> 00:01:40,183 ‎Em dậy đi. Mình ăn sáng thôi. 5 00:01:41,935 --> 00:01:43,478 ‎Em biết rồi. 6 00:01:43,978 --> 00:01:46,731 ‎Anh ra ngoài chờ được không? ‎Em ngượng quá. 7 00:01:51,653 --> 00:01:52,695 ‎Sao thế? 8 00:01:57,367 --> 00:02:00,829 ‎Em biết rồi mà. ‎Anh ra ngoài đi. Em sẽ ra ngay. 9 00:02:00,912 --> 00:02:02,622 ‎Anh đói rồi nên em ra nhanh nhé. 10 00:02:18,263 --> 00:02:21,975 ‎Bố hỏi xem con rể có thể thừa kế ‎công ty của bố không cũng là sai sao? 11 00:02:22,058 --> 00:02:26,646 ‎Vậy là bố cho phép ‎con và anh Sung Hoon quen nhau sao? 12 00:02:26,729 --> 00:02:30,275 ‎Nếu không cho phép ‎thì sao bố lại mời cậu ấy đi ăn chứ? 13 00:02:30,817 --> 00:02:32,193 ‎Em đồng ý lấy anh chứ? 14 00:02:40,660 --> 00:02:41,703 ‎Cha Sung Hoon xin nghe. 15 00:02:41,786 --> 00:02:43,246 ‎Ừ, tôi là Chủ tịch Jin đây. 16 00:02:48,084 --> 00:02:49,878 ‎Tôi sẽ nói thẳng vào vấn đề luôn. 17 00:02:49,961 --> 00:02:51,337 ‎Chia tay với con gái tôi đi. 18 00:02:52,672 --> 00:02:54,048 ‎Sao cậu không trả lời? 19 00:02:54,132 --> 00:02:56,593 ‎Tôi bảo cậu chia tay với Young Seo đi. ‎Không nghe rõ à? 20 00:03:00,346 --> 00:03:03,141 ‎Với cả, hãy giữ bí mật chuyện này với Young Seo. 21 00:03:03,224 --> 00:03:04,642 ‎Tôi tin cậu sẽ biết điều. 22 00:03:28,207 --> 00:03:29,918 ‎Anh Sung Hoon, em vào nhé? 23 00:03:36,007 --> 00:03:38,593 ‎Anh chưa ăn sáng đúng không? ‎Mình đi ăn canh rong biển đi. 24 00:03:38,676 --> 00:03:40,720 ‎Bố mẹ Ha Ri bảo ‎sẽ làm tiệc sinh nhật cho em. 25 00:03:40,803 --> 00:03:41,888 ‎Bố mẹ cô Ha Ri ư? 26 00:03:41,971 --> 00:03:44,974 ‎Năm nào hai bác cũng ‎tổ chức sinh nhật cho em. 27 00:03:45,516 --> 00:03:49,395 ‎Nhưng coi bộ con nhỏ này lấy em ra ‎làm bia đỡ đạn để qua đêm ở ngoài đây mà. 28 00:03:49,479 --> 00:03:51,522 ‎Hình như nó ở với anh Tae Moo cả đêm. 29 00:03:53,775 --> 00:03:55,026 ‎Em ổn không? 30 00:03:55,985 --> 00:03:57,070 ‎Em làm sao? 31 00:03:57,820 --> 00:03:59,155 ‎Em có làm sao đâu. 32 00:04:00,114 --> 00:04:02,951 ‎Ừ thì… em không gặp được bố mẹ tốt, 33 00:04:03,034 --> 00:04:05,286 ‎nhưng vẫn có nhiều người lo cho em mà. 34 00:04:08,998 --> 00:04:10,208 ‎Ôi chao. 35 00:04:14,337 --> 00:04:16,422 ‎Sao anh lại lo cho em chứ? 36 00:04:16,506 --> 00:04:19,259 ‎Em mới là người phải hỏi ‎anh Sung Hoon có ổn không. 37 00:04:24,222 --> 00:04:27,267 ‎Em xin lỗi. ‎Vì em mà anh gặp chuyện không hay. 38 00:04:29,936 --> 00:04:31,562 ‎Nghĩ đi nghĩ lại vẫn thấy nghi. 39 00:04:31,646 --> 00:04:33,898 ‎Cái bà này, lại nói vậy nữa. 40 00:04:33,982 --> 00:04:35,775 ‎Mình là khách quen mười năm nay, 41 00:04:35,858 --> 00:04:38,152 ‎chẳng lẽ họ lại ăn bớt bánh gạo của mình? 42 00:04:38,236 --> 00:04:40,697 ‎Có ai nói bánh gạo đâu. ‎Ý tôi là Ha Ri kìa. 43 00:04:40,780 --> 00:04:42,240 ‎- Ha Ri làm sao? ‎- Có vẻ đêm qua, 44 00:04:42,323 --> 00:04:44,534 ‎nó ở với Giám đốc Kang Tae Moo. 45 00:04:44,617 --> 00:04:48,621 ‎Thôi nào. Bà nói gì nghe vô lý thế? 46 00:04:48,705 --> 00:04:52,041 ‎Ha Ri nhà mình không phải đứa như vậy đâu. 47 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 ‎Thế tôi là đứa như vậy ‎nên mới nói dối bố mẹ là đi với Myeong Suk 48 00:04:55,503 --> 00:04:57,088 ‎để đi chơi núi Seorak với ông à? 49 00:04:57,171 --> 00:04:58,631 ‎Tôi bị ông dụ dỗ nhé… 50 00:04:58,715 --> 00:05:00,633 ‎Thôi nào. Tóm lại! 51 00:05:00,717 --> 00:05:03,511 ‎Ha Ri nhà mình không phải đứa như vậy. 52 00:05:03,594 --> 00:05:06,931 ‎Làm cha làm mẹ ‎thì phải tin tưởng con cái chứ. 53 00:05:07,015 --> 00:05:10,935 ‎Tôi cũng đâu có muốn gặp cảnh ‎trao con tim xong bị ăn một cú lừa. 54 00:05:11,019 --> 00:05:12,395 ‎Tôi cứ có linh cảm bén lắm. 55 00:05:12,478 --> 00:05:15,315 ‎Mỗi lần bà kêu bén 56 00:05:15,398 --> 00:05:17,608 ‎cũng đâu có gì xảy ra chứ. 57 00:05:17,692 --> 00:05:21,404 ‎Bà cứ tin tưởng con gái đi. 58 00:05:24,615 --> 00:05:25,616 ‎Em vào nhà đi, Ha Ri. 59 00:05:26,951 --> 00:05:28,536 ‎Em vào nhà nhé. 60 00:05:28,619 --> 00:05:29,704 ‎Chẳng nỡ xa em tí nào. 61 00:05:29,787 --> 00:05:31,331 ‎Em cũng thế. 62 00:05:33,958 --> 00:05:38,129 ‎Này! Shin Ha Ri! 63 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 ‎Ha Ri! 64 00:05:41,674 --> 00:05:42,592 ‎Cái con nhỏ này! 65 00:05:42,675 --> 00:05:45,678 ‎Nói dối là ngủ ở nhà bạn ‎để đi đêm với trai thế à? 66 00:05:45,762 --> 00:05:48,347 ‎- Con hư đốn này! Mày điên rồi à? ‎- Bình tĩnh, mình ơi. 67 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 ‎Nhịn chút đi bà. 68 00:05:49,640 --> 00:05:52,143 ‎Bác gái, bác bình tĩnh lại ‎rồi mình nói chuyện đi ạ. 69 00:05:52,226 --> 00:05:54,562 ‎"Bác gái?" Ai cho cậu gọi tôi là bác gái? 70 00:05:54,645 --> 00:05:56,230 ‎- Con ranh này! ‎- Mẹ! 71 00:05:56,314 --> 00:05:57,732 ‎- Anh ổn không? ‎- Anh không sao. 72 00:05:57,815 --> 00:06:00,693 ‎- Con nhỏ này! ‎- Mẹ! Sao mẹ lại đánh người ta? 73 00:06:00,777 --> 00:06:02,820 ‎Lỗ mãng quá. Nói chuyện tử tế đi! 74 00:06:02,904 --> 00:06:05,364 ‎Lỗ mãng? Còn dám bảo mẹ lỗ mãng à? ‎Mày lại đây! 75 00:06:05,448 --> 00:06:07,241 ‎- Thả tôi ra! Sao lại cản tôi? ‎- Mẹ à! 76 00:06:07,325 --> 00:06:09,160 ‎- Mày lại đây cho mẹ! ‎- Sao? Con làm sao? 77 00:06:09,243 --> 00:06:11,996 ‎Có lại đây không thì bảo! 78 00:06:12,080 --> 00:06:13,831 ‎- Mẹ à! ‎- Bác gái ơi! 79 00:06:16,209 --> 00:06:19,796 ‎Bố à, con xin lỗi vì đã nói dối nhưng… 80 00:06:23,758 --> 00:06:25,468 ‎Thưa bác trai, bác gái. 81 00:06:25,551 --> 00:06:28,805 ‎Ha Ri không làm gì sai cả ạ. ‎Tất cả là lỗi của cháu. 82 00:06:28,888 --> 00:06:31,307 ‎- Cậu Kang Tae Moo. ‎- Vâng, thưa bác. 83 00:06:32,266 --> 00:06:33,726 ‎Cậu là giám đốc. 84 00:06:33,810 --> 00:06:35,269 ‎KANG TAE MOO ‎GIÁM ĐỐC GO FOOD 85 00:06:35,353 --> 00:06:37,063 ‎Cậu quen Ha Ri nhà tôi thế nào? 86 00:06:37,730 --> 00:06:40,817 ‎Vừa gặp Ha Ri, cháu đã phải lòng cô ấy ạ. 87 00:06:42,026 --> 00:06:45,696 ‎Vì cứ mong nhớ cô ấy, ‎nên cháu hay viện cớ công việc để hẹn gặp. 88 00:06:47,949 --> 00:06:49,492 ‎Và rồi chúng cháu thành một đôi ạ. 89 00:06:49,575 --> 00:06:52,703 ‎Một người giỏi giang quá mức như cậu… 90 00:06:52,787 --> 00:06:56,624 ‎sao lại thích Ha Ri nhà tôi đến thế? 91 00:06:57,750 --> 00:06:59,127 ‎Vì trong mắt cháu, Ha Ri… 92 00:07:00,795 --> 00:07:02,171 ‎là xinh đẹp nhất ạ, thưa bác. 93 00:07:06,551 --> 00:07:09,762 ‎Các cô gái từng thi hoa hậu ‎hay tốt nghiệp trường đại học danh tiếng, 94 00:07:10,513 --> 00:07:12,932 ‎cháu đã gặp nhiều cô gái ‎có điều kiện tốt như thế. 95 00:07:13,015 --> 00:07:16,227 ‎Nhưng người khiến cháu cười ‎và vui vẻ mỗi khi ở bên 96 00:07:17,353 --> 00:07:19,814 ‎thì Ha Ri lại là người đầu tiên ạ. 97 00:07:21,566 --> 00:07:22,984 ‎Thế nên cháu không muốn bỏ lỡ. 98 00:07:24,026 --> 00:07:28,114 ‎Gia đình cậu biết về Ha Ri nhà tôi chưa? 99 00:07:29,615 --> 00:07:32,201 ‎Giám đám mà hẹn hò với nhân viên, 100 00:07:33,244 --> 00:07:35,413 ‎chắc nhà cậu cũng chẳng thiết tha gì. 101 00:07:35,496 --> 00:07:40,001 ‎Cháu nghĩ nếu chúng cháu cứ làm tốt ‎phần việc của mỗi người 102 00:07:41,169 --> 00:07:42,378 ‎thì sẽ không có vấn đề gì. 103 00:07:43,254 --> 00:07:46,591 ‎Cháu sẽ chịu trách nhiệm ‎xin gia đình cháu chấp thuận ạ. 104 00:07:46,674 --> 00:07:50,887 ‎Thế nên chỉ cần hai bác cho phép… 105 00:07:54,140 --> 00:07:56,517 ‎Cháu muốn hẹn hò với Ha Ri ‎để tiến tới hôn nhân ạ. 106 00:08:04,650 --> 00:08:06,152 ‎Có im lặng không? Im lặng đi. 107 00:08:06,235 --> 00:08:07,737 ‎Có gì vui mà nhảy cẫng lên? 108 00:08:07,820 --> 00:08:09,280 ‎Sao? Cũng muốn ra quỳ gối à? 109 00:08:09,363 --> 00:08:13,534 ‎Không ạ. Cháu biết là… ‎cháu cũng có lỗi phần nào. 110 00:08:13,618 --> 00:08:15,745 ‎Nhưng ăn xong rồi mắng tiếp được không ạ? 111 00:08:15,828 --> 00:08:17,205 ‎Cháu đang đói lắm luôn. 112 00:08:17,288 --> 00:08:20,291 ‎Đúng đó mẹ. Sinh nhật chị ấy ‎mà mẹ định bỏ đói chị ấy à? 113 00:08:20,374 --> 00:08:21,626 ‎Chị nhỉ? 114 00:08:23,753 --> 00:08:24,795 ‎Trời ạ. 115 00:08:35,139 --> 00:08:36,891 ‎À, Giám đốc Kang này. 116 00:08:37,725 --> 00:08:40,561 ‎Hồi nãy tôi có đập lưng cậu vài cái… 117 00:08:41,187 --> 00:08:42,438 ‎Cho tôi xin lỗi nhé. 118 00:08:43,439 --> 00:08:44,857 ‎Tôi không cố ý đánh cậu đâu. 119 00:08:44,941 --> 00:08:47,485 ‎Chỉ tại thấy Ha Ri ‎bước xuống từ xe cậu nên tôi… 120 00:08:50,029 --> 00:08:50,905 ‎Ăn nhiều vào nhé. 121 00:08:53,449 --> 00:08:54,534 ‎Ăn đi. 122 00:08:56,369 --> 00:08:59,163 ‎Anh Sung Hoon, anh có sao không? ‎Anh uống nước đi. 123 00:09:01,165 --> 00:09:04,418 ‎Ơ kìa, cả nhà! Sinh nhật cháu đấy nhé. 124 00:09:04,502 --> 00:09:07,505 ‎Cả nhà định cứ ỉu xìu ‎như đám giỗ vậy sao? Hả? 125 00:09:07,588 --> 00:09:09,715 ‎Đúng rồi. Đâu có lý do gì để buồn. 126 00:09:09,799 --> 00:09:10,967 ‎Chị trúng độc đắc… 127 00:09:11,050 --> 00:09:13,094 ‎À không, chị dẫn về ‎anh rể cực phẩm vậy mà. 128 00:09:13,177 --> 00:09:14,720 ‎Mở tiệc còn chưa hết mừng ấy chứ. 129 00:09:14,804 --> 00:09:17,431 ‎Đúng đấy ạ. Thế nên hai bác vui lên đi. 130 00:09:17,515 --> 00:09:21,102 ‎Cháu có mang một chai rượu đến đó ạ. ‎Anh Sung Hoon lấy đi. 131 00:09:21,185 --> 00:09:24,438 ‎Thôi. Ban ngày ban mặt mà rượu chè gì chứ. 132 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 ‎Là rượu sâm panh đấy ạ. 133 00:09:26,148 --> 00:09:29,360 ‎Lần trước Young Seo mua đến, ‎hai bác khen ngon nên cháu đã mua lại. 134 00:09:29,443 --> 00:09:33,030 ‎Mỗi người uống đúng một ly ‎để mừng sinh nhật cháu thôi. Được không? 135 00:09:33,114 --> 00:09:35,241 ‎Hai bác còn phải bán hàng nữa mà… 136 00:09:36,534 --> 00:09:39,370 ‎Vậy mình uống một ly cũng được nhỉ? 137 00:09:39,954 --> 00:09:41,581 ‎HÔM NAY NGHỈ BÁN 138 00:09:41,664 --> 00:09:45,126 ‎Giám đốc Kang. Để tôi rót cho cậu một ly. 139 00:09:46,085 --> 00:09:47,295 ‎À, vâng ạ. 140 00:09:50,214 --> 00:09:53,551 ‎Ôi chao, cậu uống giỏi thật. ‎Nhìn mà thích ghê. 141 00:09:54,302 --> 00:09:55,595 ‎Mà cậu có biết không vậy? 142 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 ‎Shin Ha Ri nhà tôi… là sâu rượu đấy. 143 00:09:59,473 --> 00:10:01,767 ‎Mẹ này, mẹ nói chuyện đó làm gì? 144 00:10:01,851 --> 00:10:03,728 ‎Sao? Con nốc một lần ba chai còn gì. 145 00:10:03,811 --> 00:10:06,772 ‎- Ba chai đã là gì? Cháu bốn chai đây ạ. ‎- Cho xin đi. 146 00:10:06,856 --> 00:10:08,399 ‎- Thi không? ‎- Tới luôn. 147 00:10:09,859 --> 00:10:11,193 ‎Chắc anh vui lắm nhỉ? 148 00:10:12,737 --> 00:10:14,822 ‎- Chuyện gì cơ? ‎- Mẹ cô Ha Ri ấy. 149 00:10:15,406 --> 00:10:17,033 ‎Có vẻ bác rất quý anh. 150 00:10:17,533 --> 00:10:19,368 ‎- Vậy ư? ‎- Mà này, Shin Ha Ri. 151 00:10:19,452 --> 00:10:20,620 ‎Gì? 152 00:10:21,370 --> 00:10:22,663 ‎Cậu không tặng quà cho tớ à? 153 00:10:22,747 --> 00:10:25,625 ‎Tôi nghĩ anh nên qua ‎bắt chuyện với bác trai đi. 154 00:10:27,168 --> 00:10:28,377 ‎Bây giờ á? 155 00:10:28,461 --> 00:10:31,172 ‎Muốn ghi điểm thì phải nhiệt tình lên. ‎Mau qua đó đi. 156 00:10:31,255 --> 00:10:33,341 ‎-Ái chà. ‎- Mau đi. 157 00:10:35,134 --> 00:10:38,179 ‎- Hồi đó thế nào ấy nhỉ? ‎- Đúng rồi. 158 00:10:38,262 --> 00:10:41,641 ‎Ha Min từng say bí tỉ ‎rồi gọi cho cháu ỉ ôi ba ngày liền. 159 00:10:41,724 --> 00:10:43,392 ‎- Khóc um sùm. ‎- Gọi điện á? 160 00:10:43,476 --> 00:10:46,312 ‎- Mới 20 tuổi đầu mà đã vậy. ‎- Chị nói vớ vẩn gì vậy? 161 00:10:46,395 --> 00:10:47,897 ‎Hồi đó con định cưa chị còn gì. 162 00:10:48,648 --> 00:10:50,566 ‎- Thôi nào. ‎- Cứ say là lại gọi cháu. 163 00:10:50,650 --> 00:10:53,486 ‎Thằng nhóc này! Dám cưa cả chị cơ đấy. 164 00:10:53,569 --> 00:10:56,155 ‎Chị khác gì chị ruột của mày đâu. ‎Làm thế coi được à? 165 00:11:08,584 --> 00:11:11,879 ‎Bác trai. Sao bác lại xuống đây thế ạ? 166 00:11:13,881 --> 00:11:19,053 ‎À. Tại tôi… cần kiểm tra vài thứ. 167 00:11:20,096 --> 00:11:23,474 ‎Cháu hiểu vì sao bác giận cháu ạ. 168 00:11:25,768 --> 00:11:27,186 ‎Nhưng thưa bác, cháu… 169 00:11:28,187 --> 00:11:29,897 ‎Cậu Kang Tae Moo. 170 00:11:31,690 --> 00:11:33,109 ‎Tôi không giận cậu đâu. 171 00:11:33,943 --> 00:11:35,111 ‎Sao ạ? 172 00:11:36,570 --> 00:11:40,491 ‎Ha Ri nhà tôi ấy, ‎từ nhỏ con bé đã hát rất hay. 173 00:11:41,534 --> 00:11:45,413 ‎Vậy mà khi hỏi con bé ‎có muốn làm ca sĩ không, nó lại bảo không. 174 00:11:46,747 --> 00:11:50,376 ‎Hồi học cấp ba, ‎vừa tham gia vào câu lạc bộ kịch, 175 00:11:50,459 --> 00:11:54,171 ‎con bé đã được giao ngay vai chính. 176 00:11:55,005 --> 00:11:56,590 ‎Sau đó còn thắng giải nữa. 177 00:11:58,843 --> 00:12:01,846 ‎Nhưng khi hỏi có muốn làm diễn viên không, ‎con bé vẫn bảo không. 178 00:12:01,929 --> 00:12:04,849 ‎Nó nói là chỉ tham gia cho vui thôi. 179 00:12:06,267 --> 00:12:07,309 ‎Sau này tôi mới biết, 180 00:12:09,895 --> 00:12:11,730 ‎vì ông bố bất tài này 181 00:12:12,565 --> 00:12:13,899 ‎mà dù muốn làm gì, 182 00:12:15,359 --> 00:12:18,487 ‎con bé cũng phải cố nhẫn nhịn mà sống. 183 00:12:19,280 --> 00:12:20,448 ‎Một đứa trẻ như thế 184 00:12:22,116 --> 00:12:24,702 ‎lại gặp được người giỏi giang ‎như Giám đốc Kang. 185 00:12:25,494 --> 00:12:26,745 ‎Tôi chỉ lo… 186 00:12:30,416 --> 00:12:33,377 ‎vì bố mẹ chẳng có gì 187 00:12:34,795 --> 00:12:37,798 ‎mà con bé bị đem ra so bì… 188 00:12:40,384 --> 00:12:43,888 ‎rồi bị tổn thương. Tôi lo nên mới vậy. 189 00:12:46,515 --> 00:12:48,142 ‎Tôi chỉ hỏi cậu một câu thôi. 190 00:12:49,935 --> 00:12:53,272 ‎Cậu có tự tin rằng ‎sẽ không để Ha Ri nhà tôi 191 00:12:56,150 --> 00:12:59,403 ‎bị tổn thương hay đau khổ không? 192 00:13:02,239 --> 00:13:06,076 ‎Nếu cháu nói có thì sẽ là nói dối ạ. 193 00:13:08,370 --> 00:13:10,331 ‎Cháu biết chỉ vỉ quen cháu, 194 00:13:10,998 --> 00:13:14,668 ‎có thể Ha Ri sẽ bị chú ý hơn mức cần thiết 195 00:13:15,669 --> 00:13:16,629 ‎hay bị đàm tiếu. 196 00:13:18,631 --> 00:13:22,259 ‎Dù cháu có cố đến mấy ‎cũng không thể ngăn được điều đó. 197 00:13:22,343 --> 00:13:23,385 ‎Thế nhưng, 198 00:13:24,470 --> 00:13:29,308 ‎cháu sẽ ở bên Ha Ri và dùng hết sức ‎để bảo vệ cô ấy bằng mọi giá. 199 00:13:31,393 --> 00:13:34,146 ‎Là một người luôn ở bên ‎và thấu hiểu cô ấy. 200 00:13:35,397 --> 00:13:36,982 ‎Cháu sẽ trở thành người như vậy. 201 00:13:38,150 --> 00:13:41,654 ‎Vậy nên xin bác hãy tin cháu 202 00:13:43,197 --> 00:13:46,700 ‎và ủng hộ chúng cháu, được không ạ? 203 00:14:01,840 --> 00:14:03,509 ‎Mẹ ơi… 204 00:14:03,592 --> 00:14:04,677 ‎Ta đã bỏ rơi con 205 00:14:06,136 --> 00:14:08,764 ‎và cố phá hoại cuộc đời con. 206 00:14:08,847 --> 00:14:10,558 ‎Xin con đừng gọi ta là mẹ. 207 00:14:11,267 --> 00:14:13,227 ‎- Ô? Ơ kìa! ‎- Geum Hui… 208 00:14:13,727 --> 00:14:16,480 ‎Sao Geum Hui lại gọi bà ta là mẹ? 209 00:14:17,064 --> 00:14:19,775 ‎Mới lỡ mất mấy tập ‎mà biên kịch lái đi đâu vậy? 210 00:14:21,026 --> 00:14:22,444 ‎Giờ mới biết, 211 00:14:22,528 --> 00:14:25,823 ‎cô con gái mà mụ độc ác đó bỏ rơi ‎trước khi về làm dâu nhà tài phiệt 212 00:14:25,906 --> 00:14:27,283 ‎chính là Geum Hui. 213 00:14:27,908 --> 00:14:28,868 ‎Gì cơ? 214 00:14:29,618 --> 00:14:34,081 ‎Vậy là trước giờ bà ta đối xử tệ bạc ‎mà không biết đó là con mình ư? 215 00:14:34,623 --> 00:14:36,166 ‎Thật hết chỗ nói. 216 00:14:38,460 --> 00:14:39,378 ‎Cháu về rồi ạ. 217 00:14:40,337 --> 00:14:42,339 ‎Cháu còn chưa khỏe hẳn 218 00:14:42,423 --> 00:14:44,550 ‎mà đi đâu bây giờ mới về thế? 219 00:14:45,175 --> 00:14:47,219 ‎Cháu khỏe rồi nên ông đừng lo. 220 00:14:47,303 --> 00:14:51,682 ‎Cháu lại đi với Trợ lý Shin gì đó chứ gì? 221 00:14:51,765 --> 00:14:54,894 ‎Ông của cháu đã phản đối đến vậy, 222 00:14:54,977 --> 00:14:57,438 ‎nhưng cháu vẫn khăng khăng ‎không từ bỏ chứ gì? 223 00:14:57,521 --> 00:15:00,232 ‎Cháu mà đã bướng ‎thì ông có bao giờ thắng chưa ạ? 224 00:15:00,316 --> 00:15:01,859 ‎Cái gì cơ? Thằng nhóc này… 225 00:15:01,942 --> 00:15:04,653 ‎Ông à, cháu sẽ cưới Ha Ri. 226 00:15:05,446 --> 00:15:07,948 ‎Cháu cũng vừa đi ‎chào hỏi bố mẹ của Ha Ri về. 227 00:15:08,782 --> 00:15:12,411 ‎Vậy nên ông từ bỏ được rồi đấy ạ. 228 00:15:13,245 --> 00:15:15,706 ‎Ơ? Kìa… cái thằng… 229 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 ‎Ôi, tim tôi. 230 00:15:20,544 --> 00:15:22,880 ‎Đau quá. 231 00:15:22,963 --> 00:15:25,257 ‎Thằng nhóc bướng bỉnh đó. 232 00:15:36,310 --> 00:15:37,478 ‎Cửa đang đóng. 233 00:15:38,854 --> 00:15:40,522 ‎Cửa đang mở. 234 00:15:40,606 --> 00:15:41,899 ‎Không vào sao? 235 00:15:55,537 --> 00:15:57,081 ‎Tôi nói này. 236 00:15:57,164 --> 00:15:58,540 ‎Anh làm cái gì vậy? 237 00:16:02,628 --> 00:16:04,964 ‎Hai người họ… đang hẹn hò thật đúng không? 238 00:16:07,508 --> 00:16:08,842 ‎Người ta nói là thật mà. 239 00:16:11,428 --> 00:16:15,724 ‎Nhưng sao… Giám đốc lại thản nhiên thế? 240 00:16:18,394 --> 00:16:21,897 ‎Không phải Phòng 1 đang phát triển ‎món bánh xếp rau mùi sao? 241 00:16:22,815 --> 00:16:24,692 ‎- Sao phòng khác lại nộp báo cáo? ‎- Dạ… 242 00:16:25,734 --> 00:16:30,239 ‎Theo chỉ thị của Chủ tịch, ‎phòng chúng tôi đã rút khỏi dự án đó. 243 00:16:30,322 --> 00:16:31,824 ‎Mọi người cứ tiến hành như cũ đi. 244 00:16:31,907 --> 00:16:35,202 ‎Để phòng nào đang làm dang dở ‎làm đến cùng sẽ tốt hơn. 245 00:16:35,285 --> 00:16:37,371 ‎Vâng. Tôi hiểu rồi, thưa Giám đốc. 246 00:16:37,454 --> 00:16:38,789 ‎Cảm ơn ạ. 247 00:16:46,755 --> 00:16:48,716 ‎- Sao Thư ký Cha còn chưa ra? ‎- Dạ? 248 00:16:48,799 --> 00:16:53,429 ‎Giám đốc, tầng mười ‎là văn phòng của chúng tôi mà ạ. 249 00:17:00,269 --> 00:17:03,522 ‎Tôi định đi bộ lên cho khỏe người ‎nên mới ra ấy mà. 250 00:17:04,773 --> 00:17:07,568 ‎Đi thôi, Thư ký Cha. Đi bộ lên tầng 17. 251 00:17:11,405 --> 00:17:13,782 ‎Mình chăm tập thể dục như vậy ‎còn chưa đủ à? 252 00:17:16,702 --> 00:17:19,079 ‎Giám đốc, bên này ạ. 253 00:17:19,163 --> 00:17:21,498 ‎À, đúng rồi nhỉ. 254 00:17:22,791 --> 00:17:24,084 ‎Chúc giám đốc khỏe mạnh. 255 00:17:26,003 --> 00:17:27,546 ‎Cửa đang đóng. 256 00:17:35,804 --> 00:17:38,515 ‎Tớ nghĩ chắc cậu đã uống cà phê rồi ‎nên gọi sẵn trà cho cậu. 257 00:17:38,599 --> 00:17:40,142 ‎Có trà bụi đỏ cậu thích đấy. 258 00:17:41,852 --> 00:17:43,562 ‎Đột nhiên cậu đến đây có chuyện gì? 259 00:17:43,645 --> 00:17:47,191 ‎Giám đốc Kang Tae Moo ‎đã đề nghị tớ tiếp tục hợp tác 260 00:17:48,108 --> 00:17:49,943 ‎và bảo tớ đừng để ý đến mấy lời đồn đại. 261 00:17:50,944 --> 00:17:53,363 ‎Thế nhưng tớ vừa đến từ chối. 262 00:17:53,447 --> 00:17:55,115 ‎Sao vậy? Cơ hội tốt thế mà. 263 00:17:55,741 --> 00:17:57,201 ‎Nếu là vì tớ thì không cần đâu. 264 00:17:57,785 --> 00:17:58,786 ‎Thật ra, 265 00:18:00,037 --> 00:18:03,082 ‎tớ đã quyết định ‎đóng cửa nhà hàng để đi châu Âu. 266 00:18:03,165 --> 00:18:05,542 ‎Đột ngột vậy ư? 267 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 ‎À, cậu đi với Yoo Ra à? 268 00:18:07,711 --> 00:18:09,338 ‎Bọn tớ chia tay rồi. 269 00:18:09,421 --> 00:18:11,298 ‎Đáng lẽ phải chia tay từ lâu rồi. 270 00:18:11,381 --> 00:18:13,717 ‎Chỉ luyến tiếc nhau ‎nhưng lại nhầm là còn tình cảm. 271 00:18:16,303 --> 00:18:18,806 ‎Yoo Ra cũng nhờ tớ chuyển lời xin lỗi cậu. 272 00:18:18,889 --> 00:18:20,432 ‎Cô ấy áy náy không dám gặp cậu. 273 00:18:23,018 --> 00:18:25,395 ‎Cậu định đi du lịch trong bao lâu? 274 00:18:25,479 --> 00:18:28,232 ‎Tớ chỉ mới đặt vé một chiều tới Naples. 275 00:18:28,315 --> 00:18:31,360 ‎Tớ sẽ du ngoạn khắp nước Ý ‎và thưởng thức nhiều món ngon. 276 00:18:31,443 --> 00:18:34,154 ‎Lúc nào hết tiền ‎thì tớ sẽ xin vào làm ở nhà hàng nào đó. 277 00:18:35,864 --> 00:18:38,367 ‎Cậu cũng biết mà. ‎Đó vốn là ước nguyện của tớ. 278 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 ‎Dĩ nhiên rồi. Cậu đã có ước mơ đó ‎từ thời còn đi học. 279 00:18:41,912 --> 00:18:43,789 ‎Tuy không biết khi nào mới về, 280 00:18:44,456 --> 00:18:47,167 ‎nhưng tớ sẽ đi rồi về. 281 00:18:48,252 --> 00:18:50,546 ‎Ừ. Nhớ giữ sức khỏe. 282 00:18:51,338 --> 00:18:54,633 ‎Ha Ri à. Khi tớ đi du lịch về, 283 00:18:55,467 --> 00:18:56,718 ‎thì chúng ta… 284 00:18:57,803 --> 00:19:00,222 ‎có thể làm bạn bè thân thiết ‎như trước được không nhỉ? 285 00:19:02,182 --> 00:19:03,392 ‎À… 286 00:19:06,812 --> 00:19:07,938 ‎Tớ nghĩ… 287 00:19:08,730 --> 00:19:11,233 ‎có lẽ sẽ mất chút thời gian đấy. 288 00:19:13,360 --> 00:19:14,695 ‎Cậu biết không? 289 00:19:16,905 --> 00:19:18,115 ‎Trà bụi đỏ ấy. 290 00:19:20,117 --> 00:19:21,660 ‎Vì cậu nên tớ mới uống đấy. 291 00:19:22,703 --> 00:19:24,413 ‎Vì cậu thích trà này, 292 00:19:25,539 --> 00:19:30,002 ‎nên sau khi uống theo cậu, ‎tớ cũng bắt đầu thấy thích. 293 00:19:32,421 --> 00:19:34,047 ‎Đợi thời gian trôi đi, 294 00:19:36,800 --> 00:19:38,385 ‎khi sở thích của tớ không còn cậu, 295 00:19:39,386 --> 00:19:42,598 ‎và cuộc sống hằng ngày của cậu ‎cũng không còn tớ… 296 00:19:43,682 --> 00:19:45,350 ‎Đến lúc đó, có lẽ chúng ta 297 00:19:46,476 --> 00:19:48,395 ‎có thể trở thành những người bạn thật sự. 298 00:19:51,064 --> 00:19:52,149 ‎Ừ. 299 00:19:53,275 --> 00:19:54,610 ‎Hẹn gặp lại cậu vào lúc đó. 300 00:19:56,069 --> 00:19:57,362 ‎Bạn của tớ. 301 00:20:00,490 --> 00:20:02,910 ‎Ừ. Giữ sức khỏe nhé. 302 00:20:04,369 --> 00:20:05,621 ‎Tớ sẽ sớm quay về. 303 00:20:25,140 --> 00:20:26,183 ‎Đây. 304 00:20:27,893 --> 00:20:30,604 ‎Ồ. Bố cũng đang định gọi cho con. 305 00:20:31,647 --> 00:20:34,691 ‎Sẵn dịp này, bố định cho con ‎một ghế trong Phòng Giám đốc. 306 00:20:34,775 --> 00:20:36,485 ‎Con đâu thua kém gì Yu Jeong. 307 00:20:36,568 --> 00:20:39,029 ‎Bố con mình chẳng hợp nhau một chút nào. 308 00:20:39,696 --> 00:20:42,199 ‎Ngày Chủ tịch định thăng chức cho con 309 00:20:42,282 --> 00:20:44,868 ‎thì con lại đến để nộp đơn thôi việc. ‎Con xin lỗi. 310 00:20:45,661 --> 00:20:47,913 ‎CHỦ TỊCH 311 00:20:47,996 --> 00:20:50,332 ‎ĐƠN XIN THÔI VIỆC 312 00:20:56,838 --> 00:20:58,924 ‎Thằng nhóc Thư ký Cha đó mách con rồi à? 313 00:20:59,007 --> 00:21:00,342 ‎Bố đừng đoán bừa. 314 00:21:00,425 --> 00:21:03,804 ‎Lúc bố gọi điện cho anh Sung Hoon, ‎con đang ở cạnh anh ấy. 315 00:21:03,887 --> 00:21:05,430 ‎Con đã nghe lỏm được. 316 00:21:05,514 --> 00:21:08,267 ‎Rồi sao? Con làm vậy là có ý gì? 317 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 ‎Chỉ vì một thằng nhóc tầm thường 318 00:21:10,686 --> 00:21:12,521 ‎mà con cắt đứt quan hệ với bố luôn ư? 319 00:21:12,604 --> 00:21:14,731 ‎Bố nói cho chính xác đi ạ. 320 00:21:14,815 --> 00:21:16,358 ‎Không phải vì anh Sung Hoon 321 00:21:16,441 --> 00:21:18,819 ‎mà là vì một người bố tầm thường ‎chỉ biết đến tiền. 322 00:21:18,902 --> 00:21:19,945 ‎Gì cơ? 323 00:21:20,028 --> 00:21:23,240 ‎Bố có biết con xấu hổ ‎và thấy có lỗi với anh ấy thế nào không? 324 00:21:24,241 --> 00:21:26,368 ‎Bố đã làm được những gì cho con vậy? 325 00:21:26,451 --> 00:21:29,246 ‎Bố đuổi mẹ đi vì mẹ không ‎đạt được tiêu chuẩn của bố. 326 00:21:29,955 --> 00:21:31,748 ‎Lại còn làm người con yêu tổn thương. 327 00:21:33,250 --> 00:21:35,127 ‎Với bố, con không phải con gái 328 00:21:36,044 --> 00:21:38,130 ‎mà chỉ là tài sản của bố thôi đúng không? 329 00:21:38,213 --> 00:21:40,757 ‎Đúng là toàn giống mẹ thói xấu. 330 00:21:40,841 --> 00:21:42,926 ‎Suy nghĩ hạn hẹp chả biết đúng sai là gì. 331 00:21:43,010 --> 00:21:44,553 ‎Sao bố lại chưa làm được gì? 332 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 ‎Không có cái danh là con gái bố, ‎tự con có làm được gì nên hồn không? 333 00:21:50,017 --> 00:21:53,478 ‎Làm sao đây? ‎Con lại nghĩ là mình làm được. 334 00:21:55,689 --> 00:21:57,316 ‎Con sẽ chứng minh cho bố thấy. 335 00:21:58,275 --> 00:22:00,694 ‎Không cần cái danh là con gái bố, 336 00:22:00,777 --> 00:22:02,487 ‎con vẫn sẽ thành công bằng sức mình. 337 00:22:08,910 --> 00:22:11,747 ‎Thật lòng cảm ơn bố đã nuôi dạy con ‎suốt thời gian qua. 338 00:22:19,212 --> 00:22:21,048 ‎Bố biết hôm nay là sinh nhật con không? 339 00:22:44,029 --> 00:22:45,697 ‎Em đang kết hợp thành phần à? 340 00:22:46,948 --> 00:22:48,116 ‎Gì vậy nè? 341 00:22:48,200 --> 00:22:51,870 ‎Ơ kìa! Có nhớ em đến mấy ‎thì cũng đừng đến đây chứ! 342 00:22:52,621 --> 00:22:54,790 ‎Lỡ các nhân viên khác thấy thì làm sao? 343 00:22:54,873 --> 00:22:56,500 ‎Anh đâu đến với tư cách bạn trai. 344 00:22:56,583 --> 00:22:59,503 ‎Anh đến với tư cách giám đốc ‎vì muốn biết sản phẩm mới ra sao. 345 00:23:01,463 --> 00:23:03,715 ‎À, vâng. 346 00:23:05,300 --> 00:23:06,134 ‎Tiến triển ổn chứ? 347 00:23:11,014 --> 00:23:12,390 ‎Em tăng lượng rau mùi lên à? 348 00:23:12,891 --> 00:23:15,018 ‎Vâng. Em đã thử tăng tỷ lệ gia vị 349 00:23:15,102 --> 00:23:17,729 ‎nhưng sợ không hợp khẩu vị đại đa số ‎nên em đang phân vân. 350 00:23:17,813 --> 00:23:21,024 ‎Anh nghĩ thế này vẫn tốt hơn ‎nhạt nhòa không ấn tượng gì. 351 00:23:21,108 --> 00:23:22,484 ‎Cũng đúng. 352 00:23:22,567 --> 00:23:26,196 ‎Vâng, Trưởng phòng Yeo. ‎Em đang ở trước nhà bếp. 353 00:23:26,279 --> 00:23:28,907 ‎- Làm sao đây? Hình như là cô Hye Ji! ‎- Hả? 354 00:23:30,867 --> 00:23:32,160 ‎Sao… 355 00:23:32,244 --> 00:23:34,704 ‎Vâng, em sẽ nói lại với Trợ lý Shin. 356 00:23:36,373 --> 00:23:38,375 ‎Ơ? Chị ấy không có ở đây. 357 00:23:39,042 --> 00:23:40,293 ‎Chị ấy đi vệ sinh hả ta? 358 00:23:42,129 --> 00:23:44,881 ‎Sao phải trốn? ‎Mình có làm trò gì lạ lùng đâu? 359 00:23:44,965 --> 00:23:48,009 ‎Dính lấy nhau trong giờ làm việc ‎là đã đủ lạ lùng rồi. 360 00:23:48,093 --> 00:23:51,888 ‎Trợ lý Shin… Sao Trợ lý Shin lại… 361 00:23:55,142 --> 00:23:56,476 ‎- Hye Ji à. ‎- Ôi. 362 00:23:56,560 --> 00:23:58,603 ‎- Anh đang ở tiệm cà phê dưới sảnh. ‎- Gì đây? 363 00:23:58,687 --> 00:24:00,147 ‎Em xuống gặp anh tí được không? 364 00:24:01,148 --> 00:24:03,942 ‎Chết rồi, hôm qua thiếu ngủ ‎nên da mình khô quá. 365 00:24:19,916 --> 00:24:23,211 ‎Được rồi. Tự tin hơn hẳn. 366 00:24:23,295 --> 00:24:24,754 ‎À đúng rồi, Trợ lý Shin. 367 00:24:25,714 --> 00:24:27,299 ‎Thôi, không biết đâu. 368 00:24:39,352 --> 00:24:41,980 ‎Anh đừng cười nữa. ‎Anh biết em sợ đến thế nào không? 369 00:24:43,440 --> 00:24:44,441 ‎Anh làm em sợ hơn nhé? 370 00:24:50,655 --> 00:24:52,240 ‎Anh định nhây mãi vậy à? 371 00:24:53,450 --> 00:24:54,451 ‎Chờ anh chút. 372 00:24:57,579 --> 00:24:58,580 ‎Vâng, Phó giám đốc Go. 373 00:24:58,663 --> 00:25:01,666 ‎Giám đốc, lớn chuyện rồi. Chủ tịch ngất xỉu rồi! 374 00:25:03,627 --> 00:25:04,753 ‎Sao ạ? 375 00:25:05,545 --> 00:25:08,465 ‎Trên đường dự tiệc trưa về, ‎huyết áp chủ tịch tự nhiên tăng vọt. 376 00:25:09,466 --> 00:25:12,886 ‎Jeil… À không, bệnh viện Kangsung. ‎Tôi đưa chủ tịch đến đây rồi. 377 00:25:13,386 --> 00:25:15,639 ‎Cậu mau đến đi. Bệnh viện Kangsung nhé. 378 00:25:15,722 --> 00:25:17,557 ‎Tôi sẽ đi ngay. Vâng. 379 00:25:19,684 --> 00:25:22,979 ‎Nó nói sao? Nghe tin tôi nhập viện nó có hú hồn không? 380 00:25:23,063 --> 00:25:25,857 ‎Có chứ ạ. Cậu ấy bảo sẽ chạy đến ngay. 381 00:25:26,650 --> 00:25:29,027 ‎Tôi xỉu đùng ra đó ‎là nó phải chịu thua thôi. 382 00:25:29,110 --> 00:25:31,947 ‎Phải chia tay ‎con bé Trợ lý Shin gì đó ngay thôi. 383 00:25:32,030 --> 00:25:33,031 ‎Tất nhiên rồi ạ. 384 00:25:33,114 --> 00:25:34,866 ‎À, bác sĩ Kim này. Nghe tôi nói này. 385 00:25:34,950 --> 00:25:38,578 ‎Xét nghiệm đủ thể loại ‎từ đầu đến chân cho tôi. 386 00:25:38,662 --> 00:25:40,914 ‎Để dọa thằng Tae Moo một phen. ‎Anh biết chưa? 387 00:25:42,749 --> 00:25:44,251 ‎- Đến lượt tôi đúng không? ‎- Vâng. 388 00:25:44,334 --> 00:25:47,545 ‎Đây. Tôi ăn cây này nhé. 389 00:25:48,129 --> 00:25:49,047 ‎Ôi chao. 390 00:25:51,967 --> 00:25:54,219 ‎May là ông không đổ bệnh thật. 391 00:25:55,845 --> 00:25:58,014 ‎Không thể để yên thế này được nữa rồi. 392 00:25:58,974 --> 00:26:00,767 ‎BỆNH VIỆN KANGSUNG 393 00:26:02,644 --> 00:26:04,771 ‎Trời ơi, chán quá đi mất. 394 00:26:07,107 --> 00:26:10,402 ‎Ngột ngạt quá. Thằng nhóc này thật tình… 395 00:26:16,157 --> 00:26:17,200 ‎Sao vậy nhỉ? 396 00:26:18,368 --> 00:26:20,662 ‎Ơ? Ơ hay? 397 00:26:22,664 --> 00:26:24,040 ‎Bố khỉ… 398 00:26:28,461 --> 00:26:29,754 ‎Trời ơi. 399 00:26:31,006 --> 00:26:32,757 ‎Ôi đầu tôi. 400 00:26:33,800 --> 00:26:35,093 ‎Trời ạ. 401 00:26:35,176 --> 00:26:38,680 ‎Trời ơi là trời. 402 00:26:40,765 --> 00:26:43,476 ‎Ơ kìa? Sao cô lại đến đây? 403 00:26:44,352 --> 00:26:47,063 ‎Cái cô này! Đây là đâu mà cô dám đến? 404 00:26:47,814 --> 00:26:51,693 ‎Chào chủ tịch ạ. ‎Cháu mang sách và vài bộ quần áo đến. 405 00:26:51,776 --> 00:26:53,695 ‎Giám đốc có buổi họp quan trọng đột xuất 406 00:26:53,778 --> 00:26:55,739 ‎nên anh ấy nhờ cháu đến thay. 407 00:26:55,822 --> 00:26:59,200 ‎Này cô kia. Vì ai mà tôi ngất xỉu chứ? 408 00:27:00,243 --> 00:27:03,496 ‎Còn thấy cô thì tôi tức cái bụng ‎mà sinh thêm bệnh mất. 409 00:27:04,080 --> 00:27:05,290 ‎Cô mau về đi! 410 00:27:06,166 --> 00:27:07,000 ‎Thật tình. 411 00:27:14,341 --> 00:27:16,634 ‎- Để cháu mở cho ạ. ‎- Tiên sư nó. 412 00:27:16,718 --> 00:27:17,844 ‎Để cháu làm giúp ạ. 413 00:27:20,013 --> 00:27:21,097 ‎Hây da! 414 00:27:21,765 --> 00:27:23,433 ‎Tèn ten! 415 00:27:23,516 --> 00:27:26,978 ‎Ơ kìa, tôi… Tôi bảo cô về đi cơ mà. 416 00:27:31,024 --> 00:27:33,401 ‎Chủ tịch muốn đi vệ sinh ạ? ‎Để cháu dìu chủ tịch ạ. 417 00:27:33,485 --> 00:27:35,695 ‎Thôi đi, tôi không cần. 418 00:27:36,363 --> 00:27:37,864 ‎Cô mau về đi. 419 00:27:40,617 --> 00:27:42,660 ‎- Ôi. ‎- Chủ tịch có sao không ạ? 420 00:27:42,744 --> 00:27:45,872 ‎Cháu nghe nói chủ tịch ‎bị tăng huyết áp và suýt ngất mà. 421 00:27:46,623 --> 00:27:49,376 ‎Tôi không bị tăng huyết áp. 422 00:27:50,085 --> 00:27:52,921 ‎Giờ chân tôi đang bị chuột… 423 00:27:53,630 --> 00:27:54,631 ‎Sao ạ? 424 00:27:56,132 --> 00:27:57,884 ‎Bỏ ra đi. Tôi không cần dìu. 425 00:28:00,345 --> 00:28:02,389 ‎Dù không thích cũng ráng để cháu dìu đi ạ. 426 00:28:02,472 --> 00:28:05,308 ‎Giờ mà ngất xỉu lần nữa thì gay to đấy ạ. 427 00:28:06,559 --> 00:28:07,644 ‎Không cần thật mà. 428 00:28:10,814 --> 00:28:13,274 ‎Trời ạ. Thế này hơi sai sai. 429 00:28:14,692 --> 00:28:15,610 ‎Đây ạ. 430 00:28:18,238 --> 00:28:19,531 ‎Chủ tịch đi thoải mái ạ. 431 00:28:26,621 --> 00:28:28,957 ‎May là ông không đổ bệnh thật. 432 00:28:29,040 --> 00:28:31,209 ‎Không thể để yên thế này được nữa rồi. 433 00:28:34,546 --> 00:28:37,006 ‎Hay là để đích thân em đến bệnh viện? 434 00:28:37,966 --> 00:28:40,009 ‎- Gì cơ? ‎- Thì lúc em là Geum Hui, 435 00:28:40,093 --> 00:28:42,053 ‎ông đã rất cưng em mà. 436 00:28:42,137 --> 00:28:43,221 ‎Biết đâu được. 437 00:28:43,304 --> 00:28:46,850 ‎Có khi dành thời gian riêng với em ‎thì ông sẽ nguôi giận. 438 00:28:49,310 --> 00:28:50,270 ‎Nhé? 439 00:28:53,690 --> 00:28:56,860 ‎Cháu chỉ ở đây đến khi ‎Giám đốc đến thôi ạ, thưa Chủ tịch. 440 00:28:58,445 --> 00:29:00,363 ‎Trời ạ, thiệt tình. 441 00:29:10,415 --> 00:29:13,501 ‎Giờ em mới tan làm sao? ‎Vào ăn cơm với anh nào. 442 00:29:18,673 --> 00:29:22,051 ‎Sinh nhật em nhưng anh chưa ‎chuẩn bị tiệc cho em mà. 443 00:29:22,552 --> 00:29:23,511 ‎Em ngồi đi. 444 00:29:25,138 --> 00:29:28,975 ‎Nhưng mà… anh nấu tất cả chỗ này sao? 445 00:29:29,058 --> 00:29:30,185 ‎Chỉ canh rong biển thôi. 446 00:29:30,268 --> 00:29:32,812 ‎Anh không muốn để em ăn đồ dở ‎nên các món khác anh mua. 447 00:29:34,314 --> 00:29:35,690 ‎Em ăn thử đi. 448 00:29:40,862 --> 00:29:44,365 ‎Anh nấu theo công thức ‎nhưng không biết có ngon không. 449 00:29:47,035 --> 00:29:48,161 ‎Ngon lắm. 450 00:29:49,162 --> 00:29:50,705 ‎Ngon vô cùng luôn. 451 00:29:53,750 --> 00:29:55,293 ‎Em sao thế, Young Seo? 452 00:29:56,711 --> 00:29:58,421 ‎Ở công ty xảy ra chuyện gì sao? 453 00:30:01,758 --> 00:30:03,718 ‎Hôm nay, em đã nộp ‎đơn xin thôi việc cho bố. 454 00:30:04,844 --> 00:30:07,055 ‎Em cứ tưởng trong lòng sẽ thoải mái lắm, 455 00:30:07,972 --> 00:30:10,809 ‎cứ tưởng mãi mãi không gặp bố nữa ‎cũng chẳng sao, nhưng… 456 00:30:16,856 --> 00:30:17,816 ‎Young Seo à. 457 00:30:19,108 --> 00:30:21,361 ‎Nhưng anh đừng ghét bố em quá nhé. 458 00:30:21,903 --> 00:30:24,489 ‎Con người ta càng sở hữu nhiều thứ ‎thì càng khó buông bỏ. 459 00:30:25,615 --> 00:30:30,328 ‎Bù lại, sau này em sẽ đối tốt ‎với anh Sung Hoon gấp nhiều lần. 460 00:30:31,621 --> 00:30:32,789 ‎Được chứ? 461 00:31:00,316 --> 00:31:02,819 ‎Giờ thất nghiệp rồi, ‎em dự định sau này làm gì? 462 00:31:05,280 --> 00:31:07,323 ‎Em sẽ thành lập công ty mang tên mình. 463 00:31:07,407 --> 00:31:08,867 ‎Em lên kế hoạch từ khi nào vậy? 464 00:31:08,950 --> 00:31:10,618 ‎Đó vốn là ước mơ của em. 465 00:31:10,702 --> 00:31:13,204 ‎Em luôn nung nấu ý định mở công ty riêng, 466 00:31:13,288 --> 00:31:15,832 ‎bước vào thương trường ‎với một ý tưởng mới lạ. 467 00:31:16,708 --> 00:31:18,126 ‎Chỉ là sớm hơn dự kiến thôi. 468 00:31:18,209 --> 00:31:20,420 ‎Vậy phải cần kha khá vốn nhỉ? 469 00:31:20,503 --> 00:31:23,756 ‎Nên em định dùng khoản trợ cấp thôi việc 470 00:31:23,840 --> 00:31:26,050 ‎và tìm hiểu thêm nơi cho vay nữa. 471 00:31:30,471 --> 00:31:31,806 ‎- Chờ anh một chút. ‎- Sao thế? 472 00:31:44,861 --> 00:31:46,154 ‎Đây là gì vậy? 473 00:31:47,363 --> 00:31:50,533 ‎NGÂN HÀNG NAWOO ‎1.700.600.000 WON 474 00:31:52,493 --> 00:31:54,871 ‎Chủ tịch cho anh một ít, 475 00:31:54,954 --> 00:31:56,706 ‎và một ít là từ cổ phần của anh. 476 00:31:56,789 --> 00:31:57,707 ‎Em lấy làm vốn đi. 477 00:31:57,790 --> 00:32:01,169 ‎Thôi. Không cần đâu. Số tiền này lớn quá. 478 00:32:01,252 --> 00:32:03,838 ‎Hơn nữa, yêu đương ‎thì không nên dây dưa tiền bạc. 479 00:32:03,922 --> 00:32:05,381 ‎Anh đâu có cho không. 480 00:32:05,465 --> 00:32:08,593 ‎Anh sẽ là người đầu tiên ‎đầu tư vào công ty của em. 481 00:32:10,720 --> 00:32:11,804 ‎Thật sao? 482 00:32:12,388 --> 00:32:13,348 ‎Anh khó tính lắm đấy. 483 00:32:14,515 --> 00:32:16,684 ‎Em lập kế hoạch kinh doanh ‎cho anh xem trước đã. 484 00:32:16,768 --> 00:32:20,480 ‎Nếu thấy ổn, anh sẽ đầu tư ‎toàn bộ số tiền này. 485 00:32:20,563 --> 00:32:22,231 ‎Anh Sung Hoon. 486 00:32:23,608 --> 00:32:25,026 ‎Cảm ơn anh. 487 00:32:25,526 --> 00:32:27,820 ‎Không dùng chiêu trò để thoát được đâu. 488 00:32:27,904 --> 00:32:29,238 ‎Phải viết kế hoạch tử tế nhé. 489 00:32:29,322 --> 00:32:30,657 ‎Anh không cần lo. 490 00:32:39,040 --> 00:32:43,795 ‎Ơ hay? Kêu là đến chăm bệnh ‎mà bỏ đi đâu mất tiêu rồi? 491 00:32:43,878 --> 00:32:45,171 ‎Thiệt tình. 492 00:32:49,676 --> 00:32:51,344 ‎Chủ tịch ơi. 493 00:32:52,387 --> 00:32:55,765 ‎Trời se se lạnh thế này, ‎Chủ tịch uống trà ‎Ssanghwa ‎đi ạ. 494 00:33:01,938 --> 00:33:05,692 ‎Cháu nghe nói gần đây ‎có quán cà phê pha trà ‎Ssanghwa ‎rất ngon 495 00:33:05,775 --> 00:33:07,110 ‎nên đã đến đó mua về. 496 00:33:09,445 --> 00:33:10,905 ‎Đúng là hảo hạng. 497 00:33:12,115 --> 00:33:13,408 ‎Bá cháy bọ chét luôn ạ. 498 00:33:14,367 --> 00:33:15,284 ‎Mời Chủ tịch dùng ạ. 499 00:33:15,368 --> 00:33:19,080 ‎Trà ‎Ssanghwa ‎thì ở đâu chẳng như nhau. 500 00:33:20,039 --> 00:33:20,873 ‎Đợi cháu một lát. 501 00:33:22,583 --> 00:33:23,835 ‎Đây ạ. 502 00:33:27,964 --> 00:33:31,050 ‎Họ nói cho lòng đỏ vào trước ‎thì nó sẽ chín mất. 503 00:33:32,593 --> 00:33:33,594 ‎Vậy à? 504 00:33:43,604 --> 00:33:47,150 ‎Cũng ra trò thật đấy. ‎Cực hợp với thời tiết mùa này. 505 00:33:47,734 --> 00:33:48,693 ‎Chuẩn ạ. 506 00:34:02,331 --> 00:34:04,667 ‎May là trà hợp khẩu vị của Chủ tịch. 507 00:34:05,460 --> 00:34:07,462 ‎Hợp khẩu vị gì chứ? Cũng thường thôi. 508 00:34:09,047 --> 00:34:10,381 ‎Xem TV nào. 509 00:34:12,800 --> 00:34:14,635 ‎Ôi, thích mắt quá. 510 00:34:14,719 --> 00:34:16,304 ‎Cá biển tự nhiên. 511 00:34:16,387 --> 00:34:17,597 ‎Đó là cá tráp đỏ nhỉ? 512 00:34:17,680 --> 00:34:19,849 ‎- Là cá tráp đỏ. ‎- Cô cũng biết cá tráp đỏ à? 513 00:34:19,932 --> 00:34:21,225 ‎Tất nhiên rồi ạ. 514 00:34:21,309 --> 00:34:24,520 ‎Khi làm dự án cá kho, ‎cháu đã tìm hiểu mọi loại cá. 515 00:34:25,021 --> 00:34:27,565 ‎Chà, con cá tráp đỏ đó to thật. 516 00:34:27,648 --> 00:34:30,985 ‎Con bé tí thế kia mà cô bảo to à? 517 00:34:31,069 --> 00:34:34,072 ‎- Chủ tịch từng bắt được con to hơn ạ? ‎- Dĩ nhiên. 518 00:34:34,155 --> 00:34:38,451 ‎Hồi còn thanh niên trai tráng, ‎tôi còn bắt được cả cá mập ấy chứ. 519 00:34:38,534 --> 00:34:41,120 ‎Cá mập? Cá mập này ấy ạ? Thật luôn ạ? 520 00:34:41,204 --> 00:34:44,123 ‎Dĩ nhiên! Cô không tin à? 521 00:34:44,207 --> 00:34:47,126 ‎Nó to hơn tôi nhiều. 522 00:34:47,210 --> 00:34:50,505 ‎Chắc phải cỡ cái giường này. ‎Nặng tầm 80, 90kg đấy. 523 00:34:50,588 --> 00:34:52,882 ‎Không thể nào. Chủ tịch trêu cháu chứ gì? 524 00:34:52,965 --> 00:34:56,094 ‎Ôi trời, tôi cho cô xem chứng cứ nhé? 525 00:34:58,012 --> 00:34:59,263 ‎Thiệt tình. 526 00:35:01,474 --> 00:35:02,433 ‎Đây này! 527 00:35:03,684 --> 00:35:04,644 ‎Xem đi. 528 00:35:06,104 --> 00:35:08,147 ‎Ôi chao. Đỉnh quá. 529 00:35:08,231 --> 00:35:10,316 ‎Chủ tịch tự bắt được thật sao? 530 00:35:10,399 --> 00:35:13,194 ‎Dĩ nhiên là tôi bắt chứ ai. Thiệt tình. 531 00:35:13,277 --> 00:35:15,488 ‎Còn ảnh khác nữa này. Trời, cá gì thế này? 532 00:35:17,698 --> 00:35:20,159 ‎- Ôi chao. ‎- Vậy mới là cá tráp đỏ chứ. 533 00:35:20,243 --> 00:35:22,662 ‎Con trong TV chỉ là cá tráp con thôi. 534 00:35:22,745 --> 00:35:24,664 ‎Đúng là cá tráp con rồi! 535 00:35:24,747 --> 00:35:29,210 ‎Thật ra, ra nước ngoài câu cá ‎thì hay câu được cá mập lắm. 536 00:35:29,293 --> 00:35:31,295 ‎Nhưng mà cô thấy bức ảnh đó chưa? 537 00:35:31,379 --> 00:35:34,006 ‎Khi đó, tôi ngồi trên tảng đá nhỏ, ‎có duy nhất một cần câu, 538 00:35:34,090 --> 00:35:36,008 ‎tôi và con cá mập một đấu một! 539 00:35:36,092 --> 00:35:38,511 ‎- Không phải chuyện thường ở huyện đâu! ‎- Lợi hại quá! 540 00:35:38,594 --> 00:35:40,596 ‎Chỉ ngồi câu trên đất liền như thế mà… 541 00:35:41,764 --> 00:35:45,184 ‎Chà, Chủ tịch đúng là dân chuyên rồi. 542 00:35:45,268 --> 00:35:47,562 ‎Hình như không đúng lúc cho lắm. 543 00:35:48,062 --> 00:35:49,522 ‎Này. Thôi đủ rồi. 544 00:35:50,439 --> 00:35:53,276 ‎Tôi hết muốn nói chuyện với cô rồi. 545 00:35:53,359 --> 00:35:54,694 ‎Im lặng xem TV đi. 546 00:35:56,571 --> 00:35:57,488 ‎Vâng. 547 00:35:57,989 --> 00:35:59,031 ‎Trời ạ. 548 00:36:13,045 --> 00:36:16,841 ‎- Em buồn bã bước đi một mình - Em buồn bã bước đi một mình 549 00:36:17,466 --> 00:36:21,554 ‎- Người chẳng thể hiểu đâu - Người chẳng thể hiểu đâu 550 00:36:21,637 --> 00:36:24,307 ‎- Người chẳng hiểu lòng em - Người chẳng hiểu lòng em 551 00:36:25,308 --> 00:36:27,435 ‎À, bố mẹ của cháu rất thích bài này ạ. 552 00:36:28,519 --> 00:36:30,104 ‎Có ai nói gì đâu. 553 00:36:34,066 --> 00:36:37,653 ‎- Em còn luyến tiếc người ‎- Cháu rất mê đoạn này. 554 00:36:38,362 --> 00:36:42,283 ‎Em còn luyến tiếc người 555 00:36:42,366 --> 00:36:45,620 ‎Có lẽ đó là lý do 556 00:36:47,246 --> 00:36:50,333 ‎Ôi, mỗi khi xem TV cùng bố mẹ, 557 00:36:50,416 --> 00:36:51,959 ‎cháu hát theo riết thành quen ạ. 558 00:36:52,960 --> 00:36:53,836 ‎Cháu ồn ào quá nhỉ? 559 00:36:54,670 --> 00:36:59,258 ‎À không… Tôi già nên tai cũng lãng rồi. 560 00:36:59,342 --> 00:37:00,885 ‎Cỡ đó thì ồn ào gì? 561 00:37:01,510 --> 00:37:04,931 ‎Cô muốn hát muốn hò mấy bài thì tùy. 562 00:37:05,014 --> 00:37:07,725 ‎Vì tôi chẳng quan tâm ‎xíu xiu gì đến cô đâu. 563 00:37:12,355 --> 00:37:16,567 ‎- Trên cầu Youngdong ướt mưa - Trên cầu Youngdong ướt mưa 564 00:37:16,651 --> 00:37:19,779 ‎- Em buồn bã bước đi một mình - Em buồn bã bước đi một mình 565 00:37:20,696 --> 00:37:24,408 ‎- Người chẳng thể hiểu đâu - Người chẳng thể hiểu đâu 566 00:37:24,492 --> 00:37:28,371 ‎- Người chẳng hiểu lòng em - Người chẳng hiểu lòng em 567 00:37:28,871 --> 00:37:33,709 ‎Người thấm đẫm nước mưa Lòng thấm đẫm nỗi buồn 568 00:37:33,793 --> 00:37:38,256 ‎Tim thấm đẫm niềm đau 569 00:37:38,339 --> 00:37:42,927 ‎Em cứ thẫn thờ lang thang 570 00:37:43,010 --> 00:37:46,514 ‎Trên cầu Youngdong ướt mưa 571 00:37:46,597 --> 00:37:49,642 ‎PHÒNG BỆNH VIP SỐ 1701 ‎BỆNH NHÂN KANG ** GOO 572 00:37:55,982 --> 00:37:57,900 ‎Ôi. Cảm ơn anh. 573 00:38:04,824 --> 00:38:07,660 ‎Em vất vả nhiều rồi. ‎Ông làm khó em lắm, đúng không? 574 00:38:10,162 --> 00:38:12,248 ‎Em tình nguyện đến đây mà. 575 00:38:14,959 --> 00:38:16,335 ‎Nhưng sao trông em ỉu xìu thế? 576 00:38:18,462 --> 00:38:21,507 ‎Vốn dĩ, các ông các bà trên 60 tuổi 577 00:38:21,590 --> 00:38:22,967 ‎ai cũng quý em cực kỳ. 578 00:38:23,050 --> 00:38:25,845 ‎Đến mức có lần Young Seo còn trêu em 579 00:38:25,928 --> 00:38:28,431 ‎là Thần tượng Viện dưỡng lão đấy. 580 00:38:29,849 --> 00:38:32,310 ‎Thế mà Chủ tịch đúng là… 581 00:38:34,020 --> 00:38:35,146 ‎rất khó lấy lòng. 582 00:38:37,523 --> 00:38:40,401 ‎Lấy được lòng anh là đủ rồi mà. ‎Em tham quá đấy. 583 00:38:41,193 --> 00:38:43,112 ‎Giờ em không có tâm trạng để đùa đâu. 584 00:38:45,406 --> 00:38:48,826 ‎Mình cứ từ từ thôi. Không cần phải vội. 585 00:38:50,286 --> 00:38:51,203 ‎Giám đốc Kang. 586 00:38:51,704 --> 00:38:53,164 ‎Vâng, Bác sĩ Kim. 587 00:38:55,583 --> 00:38:57,960 ‎Ông cháu làm phiền mọi người quá. ‎Cháu xin lỗi. 588 00:38:58,461 --> 00:39:01,672 ‎Không đâu. May mà có dịp ‎kiểm tra tổng quát, không thì gay to. 589 00:39:01,756 --> 00:39:02,798 ‎Sao ạ? 590 00:39:03,841 --> 00:39:04,967 ‎Bác sĩ nói gì vậy… 591 00:39:14,018 --> 00:39:18,773 ‎Sao tự dưng lại không cho tôi xuất viện? 592 00:39:20,024 --> 00:39:22,985 ‎Bác sĩ Kim muốn xét nghiệm kỹ hơn ạ. 593 00:39:24,403 --> 00:39:27,907 ‎Sung Hoon à, tôi không bị làm sao cả. 594 00:39:27,990 --> 00:39:29,075 ‎Khỏe re. 595 00:39:29,658 --> 00:39:33,662 ‎Tôi than đau này nọ chỉ là diễn kịch thôi. 596 00:39:33,746 --> 00:39:36,332 ‎Mau bảo bác sĩ cho tôi xuất viện đi, nhé? 597 00:39:38,417 --> 00:39:41,587 ‎Cháu xin lỗi. ‎Chủ tịch ráng ở thêm một hôm đi ạ. 598 00:39:41,670 --> 00:39:45,466 ‎Thật là, có vẻ gậy ông đập lưng ông rồi. 599 00:39:45,549 --> 00:39:47,301 ‎Thiệt tình. 600 00:39:47,385 --> 00:39:49,512 ‎Đều tại cái tên bác sĩ Kim đó… 601 00:39:49,595 --> 00:39:52,139 ‎Chủ tịch không thể phẫu thuật thêm nữa. 602 00:39:53,682 --> 00:39:56,477 ‎Vậy còn cách điều trị nào khác không ạ? 603 00:39:57,061 --> 00:40:00,064 ‎Có thể cấy ghép stent từ tế bào gốc, 604 00:40:00,147 --> 00:40:01,982 ‎nhưng hiện giờ tại Hàn Quốc thì… 605 00:40:02,066 --> 00:40:03,818 ‎Thì sao ạ? 606 00:40:03,901 --> 00:40:05,694 ‎Anh đang nói gì vậy? 607 00:40:05,778 --> 00:40:09,365 ‎Cái gì cơ? Phẫu thuật gì? Điều trị gì? 608 00:40:09,448 --> 00:40:10,533 ‎Chủ tịch. 609 00:40:11,409 --> 00:40:14,745 ‎Tae Moo à, có chuyện gì thế? Hả? 610 00:40:28,676 --> 00:40:32,054 ‎Đoạn stent động mạch vành ‎của Chủ tịch hiện có vấn đề. 611 00:40:32,972 --> 00:40:34,974 ‎Lớp nội mạc đã bị tổn thương nghiêm trọng. 612 00:40:35,057 --> 00:40:37,435 ‎Vì Chủ tịch đã phẫu thuật nhiều lần, 613 00:40:37,518 --> 00:40:40,229 ‎nên không thể tiến hành phẫu thuật tương tự nữa. 614 00:40:46,235 --> 00:40:47,236 ‎Ông ơi. 615 00:40:49,363 --> 00:40:50,406 ‎Ừ. 616 00:40:53,492 --> 00:40:55,911 ‎Ông đi câu mà sao không bảo cháu? 617 00:40:56,579 --> 00:40:58,998 ‎Đằng nào cũng đi, ‎chúng ta đi cùng một xe sẽ tiện hơn. 618 00:40:59,081 --> 00:41:01,584 ‎Bình thường có năn nỉ rủ cháu đi câu cá 619 00:41:01,667 --> 00:41:03,169 ‎cháu cũng làm lơ không chịu mà. 620 00:41:03,252 --> 00:41:04,753 ‎Lâu rồi mới đủ quân số thế này. 621 00:41:04,837 --> 00:41:06,672 ‎Cược xem ai câu được nhiều nhất nhé? 622 00:41:08,674 --> 00:41:11,594 ‎Hai đứa nhóc tụi bây ‎làm sao thắng nổi ông chứ? 623 00:41:11,677 --> 00:41:13,721 ‎Phải thử rồi mới biết chứ ông. 624 00:41:13,804 --> 00:41:15,055 ‎Thì cứ thử đi. 625 00:41:31,322 --> 00:41:33,407 ‎Ông đừng lo. 626 00:41:33,491 --> 00:41:36,243 ‎Cháu sẽ chữa bệnh cho ông. 627 00:41:38,829 --> 00:41:40,331 ‎Mạnh miệng quá. 628 00:41:41,999 --> 00:41:44,168 ‎Dù cháu có lớn đến mấy, 629 00:41:44,793 --> 00:41:46,754 ‎thì vẫn phải nằm trong lòng bàn tay ông. 630 00:41:47,755 --> 00:41:51,342 ‎Ông sẽ tự lo cho bệnh của mình. 631 00:41:51,926 --> 00:41:53,677 ‎Chủ tịch là ngọn núi to của bọn cháu. 632 00:41:54,970 --> 00:41:56,972 ‎Phải khỏe mạnh làm chỗ dựa cho bọn cháu ạ. 633 00:42:00,392 --> 00:42:01,560 ‎Ông nhé. 634 00:42:07,733 --> 00:42:09,777 ‎Bị bệnh cũng tốt đấy chứ. 635 00:42:10,945 --> 00:42:14,782 ‎Còn được nghe thằng nhóc này ‎gọi một tiếng ông. 636 00:42:44,353 --> 00:42:46,021 ‎Anh đến từ khi nào vậy? 637 00:42:49,984 --> 00:42:52,945 ‎Sức khỏe của chủ tịch thế nào rồi? 638 00:42:55,698 --> 00:42:57,783 ‎Mạch máu của ông có vấn đề, 639 00:42:58,492 --> 00:43:00,369 ‎nhưng tại Hàn Quốc chưa có cách chữa trị. 640 00:43:01,996 --> 00:43:03,205 ‎Vì vậy… 641 00:43:05,249 --> 00:43:08,752 ‎anh định sẽ đưa ông sang Mỹ. 642 00:43:12,464 --> 00:43:14,216 ‎Anh muốn hỏi ý em, Ha Ri. 643 00:43:15,926 --> 00:43:18,053 ‎Em đi cùng anh nhé? 644 00:43:23,100 --> 00:43:27,229 ‎Anh biết đề nghị như thế là ích kỷ ‎và sẽ làm em khó xử. 645 00:43:28,314 --> 00:43:32,735 ‎Nhưng anh mong có em ở bên cạnh. 646 00:43:34,862 --> 00:43:36,780 ‎Em không có ý bảo em nghỉ việc đâu. 647 00:43:37,531 --> 00:43:40,492 ‎Có chương trình gửi nghiên cứu viên ‎sang nước ngoài tu nghiệp mà. 648 00:43:40,993 --> 00:43:44,121 ‎Nếu em nộp hồ sơ ứng tuyển ‎thì chắc chắn sẽ được chọn… 649 00:43:48,417 --> 00:43:49,335 ‎Thôi ạ. 650 00:43:51,503 --> 00:43:53,047 ‎Dĩ nhiên em tự tin sẽ trúng tuyển. 651 00:43:53,547 --> 00:43:57,134 ‎Nhưng nếu em đi bằng cách đó, 652 00:43:58,093 --> 00:44:00,012 ‎mọi người ở công ty sẽ lại xì xào. 653 00:44:00,095 --> 00:44:01,972 ‎Em đừng bận tâm người khác nghĩ gì. 654 00:44:02,056 --> 00:44:04,016 ‎Em cũng không bận tâm người khác nghĩ gì. 655 00:44:04,975 --> 00:44:05,976 ‎Chỉ là… 656 00:44:07,561 --> 00:44:08,687 ‎em không muốn 657 00:44:10,064 --> 00:44:14,568 ‎việc này lại làm ảnh hưởng đến anh. 658 00:44:22,743 --> 00:44:24,411 ‎Anh thấy rất bất an, Ha Ri à. 659 00:44:28,749 --> 00:44:30,292 ‎Đối với anh, ông… 660 00:44:32,795 --> 00:44:34,046 ‎vừa là cha… 661 00:44:35,798 --> 00:44:37,132 ‎và cũng vừa là mẹ. 662 00:44:38,717 --> 00:44:40,427 ‎Nếu chẳng may… 663 00:44:44,098 --> 00:44:46,058 ‎có chuyện gì không hay xảy ra với ông… 664 00:45:00,781 --> 00:45:01,907 ‎Em hiểu mà. 665 00:45:03,409 --> 00:45:05,994 ‎Thế nên em càng không thể đi cùng anh. 666 00:45:08,372 --> 00:45:11,959 ‎Điều quan trọng nhất lúc này ‎là sức khỏe của Chủ tịch. 667 00:45:13,627 --> 00:45:15,754 ‎Ông đã không ưa gì em rồi, 668 00:45:17,089 --> 00:45:19,258 ‎làm sao em đi cùng được? 669 00:45:23,804 --> 00:45:24,972 ‎Anh xin lỗi. 670 00:45:26,682 --> 00:45:28,517 ‎Anh cũng biết rõ là vậy, 671 00:45:30,310 --> 00:45:31,645 ‎nhưng lại để cảm xúc lấn át. 672 00:45:32,312 --> 00:45:34,773 ‎Em hiểu tâm tư của anh mà. 673 00:45:41,655 --> 00:45:43,365 ‎Liệu mình có thể sống xa nhau không? 674 00:45:44,950 --> 00:45:47,369 ‎Gì đây? Anh định sẽ xa nhau vĩnh viễn sao? 675 00:45:47,453 --> 00:45:50,122 ‎- Đâu có. ‎- Vậy sao anh ra vẻ nghiêm trọng thế? 676 00:45:50,998 --> 00:45:53,876 ‎Ai mà thấy lại tưởng ‎hôm nay bọn mình chia tay đấy. 677 00:46:01,133 --> 00:46:03,177 ‎Anh sẽ trở về ngay thôi. 678 00:46:04,970 --> 00:46:06,430 ‎Em chờ anh ở đây nhé. 679 00:46:07,806 --> 00:46:08,891 ‎Em biết chưa? 680 00:46:10,893 --> 00:46:12,060 ‎Em biết rồi. 681 00:46:23,322 --> 00:46:25,032 ‎1 NĂM SAU 682 00:46:25,115 --> 00:46:26,950 ‎GO FOOD LẬP KỶ LỤC ‎DOANH THU 2 NGHÌN TỶ 683 00:46:27,034 --> 00:46:29,953 ‎Quý này, chúng ta sẽ được thưởng chứ nhỉ? 684 00:46:30,037 --> 00:46:31,246 ‎Thưởng ư? 685 00:46:32,122 --> 00:46:33,081 ‎Tự dưng thưởng gì cơ? 686 00:46:33,165 --> 00:46:35,083 ‎Sản phẩm bánh xếp vừa Mỹ tiến của chúng ta 687 00:46:35,167 --> 00:46:37,336 ‎đứng nhất thị trường toàn cầu mà. 688 00:46:37,419 --> 00:46:39,213 ‎Kim chi ‎Danji ‎cũng thành công vang dội. 689 00:46:39,296 --> 00:46:40,255 ‎Đúng vậy. 690 00:46:40,339 --> 00:46:44,384 ‎Doanh thu quý này của công ty ‎tận hai nghìn tỷ cơ mà. 691 00:46:44,468 --> 00:46:46,970 ‎Suy đi xét lại thì ‎đó là công chúng tôi cày bừa 692 00:46:47,054 --> 00:46:49,890 ‎từ trước khi cô cậu vào làm. Thưởng sao? 693 00:46:50,807 --> 00:46:52,184 ‎Đòi thưởng sao? 694 00:47:06,532 --> 00:47:08,992 ‎Chắc là có thôi. Kiểu gì cũng có thưởng. 695 00:47:09,076 --> 00:47:11,703 ‎- Hết sảy! ‎- Tuyệt quá! 696 00:47:11,787 --> 00:47:14,373 ‎- Mọi người vất vả rồi. ‎- Thích quá đi. 697 00:47:14,456 --> 00:47:15,582 ‎Phòng Phát triển 1! 698 00:47:17,459 --> 00:47:18,835 ‎Năng lực của mấy người 699 00:47:19,586 --> 00:47:21,046 ‎chỉ đến đó thôi sao? 700 00:47:21,755 --> 00:47:24,174 ‎Sao anh lại nói thế? Chúng tôi đã làm gì? 701 00:47:24,258 --> 00:47:27,469 ‎Mấy người biết rõ Phòng 4 chúng tôi ‎đang phát triển sản phẩm cà ri mà? 702 00:47:27,553 --> 00:47:31,390 ‎Vậy mà nghe nói Phòng 1 ‎cũng phát triển sản phẩm cà ri? 703 00:47:32,391 --> 00:47:34,935 ‎Sao lại đâm sau lưng chúng tôi như thế? 704 00:47:35,018 --> 00:47:39,022 ‎Phó phòng Gye, chúng tôi ‎đâm sau lưng hồi nào mà anh làm loạn… 705 00:47:39,106 --> 00:47:41,858 ‎Thôi! Đừng nói nữa! 706 00:47:52,035 --> 00:47:54,162 ‎Tôi lên chức trưởng phòng từ đời nào rồi. 707 00:47:54,246 --> 00:47:56,373 ‎Giờ cô vẫn gọi là Phó phòng Gye sao? 708 00:47:58,417 --> 00:47:59,793 ‎Tôi xin lỗi, tôi quen miệng. 709 00:48:00,419 --> 00:48:05,007 ‎Tóm lại, sản phẩm chúng tôi ‎đang phát triển là bánh mì nướng cà ri. 710 00:48:05,090 --> 00:48:07,259 ‎Nó là món ăn vặt nhé! 711 00:48:07,342 --> 00:48:10,887 ‎Còn phòng đằng ấy đang phát triển ‎món cà ri… Cái gì ấy nhỉ? 712 00:48:10,971 --> 00:48:12,306 ‎Lẩu ạ. 713 00:48:12,389 --> 00:48:16,393 ‎Ừ. Là lẩu cà ri khỉ khô gì đó mà. 714 00:48:16,476 --> 00:48:18,353 ‎"Khỉ… khỉ khô gì đó?" 715 00:48:19,313 --> 00:48:20,939 ‎Cô xem thường lẩu cà ri ư? 716 00:48:21,773 --> 00:48:24,901 ‎Lúc tôi nấu cho ở nhà, ‎cô ăn ngon lành thế cơ mà? 717 00:48:24,985 --> 00:48:25,861 ‎Mau xin lỗi đi! 718 00:48:31,992 --> 00:48:33,410 ‎Đủ rồi. 719 00:48:33,493 --> 00:48:37,164 ‎Có vẻ Phòng 1 chúng tôi đánh đâu thắng đó ‎nên anh sang đây gây sự. 720 00:48:37,247 --> 00:48:38,957 ‎Thay vì cứ qua cà khịa thế này, 721 00:48:39,041 --> 00:48:41,126 ‎hãy mang cà phê qua đãi bọn tôi! 722 00:48:41,209 --> 00:48:43,003 ‎"Cà khịa?" "Cà phê?" 723 00:48:47,883 --> 00:48:48,759 ‎Gieo vần đỉnh quá. 724 00:48:49,760 --> 00:48:51,178 ‎Tưởng đâu ‎Show Me The Money‎. 725 00:48:57,142 --> 00:48:58,810 ‎Tôi nhắc lại một lần nữa. 726 00:48:59,978 --> 00:49:02,397 ‎Phòng Phát triển 1, liệu hồn đấy! 727 00:49:02,481 --> 00:49:05,442 ‎Anh dừng lại đi, Trưởng phòng Gye. ‎Em xin lỗi ạ. 728 00:49:05,525 --> 00:49:07,819 ‎Chúng em về nhé. Chào mọi người. 729 00:49:07,903 --> 00:49:10,113 ‎Hye Ji, cô cũng phải nói gì đi chứ! 730 00:49:10,197 --> 00:49:11,948 ‎Lính mới còn chẳng thèm đứng dậy chào! 731 00:49:19,039 --> 00:49:22,209 ‎Hai anh chị cãi nhau dữ dội thật. 732 00:49:22,793 --> 00:49:24,419 ‎Không khéo ly hôn mất. 733 00:49:24,503 --> 00:49:25,837 ‎Ly hôn gì chứ? 734 00:49:36,098 --> 00:49:37,265 ‎Mình ơi. 735 00:49:38,767 --> 00:49:41,019 ‎Lúc nãy có các nhân viên đi cùng 736 00:49:41,103 --> 00:49:42,896 ‎nên anh lên mặt xíu. Xin lỗi em. 737 00:49:44,231 --> 00:49:47,192 ‎Lát nữa phải đợi anh cùng về đấy. Hứa nhé? 738 00:49:48,276 --> 00:49:50,821 ‎Đi mà. Hứa nhé? 739 00:49:51,363 --> 00:49:52,447 ‎Ừ. 740 00:49:54,783 --> 00:49:56,076 ‎Phòng 1 liệu hồn đấy. 741 00:49:58,620 --> 00:50:00,247 ‎Phải nấu cho vợ lẩu cà ri nữa thôi. 742 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 ‎Ừ, Young Seo à. 743 00:50:29,568 --> 00:50:30,610 ‎Bây giờ sao? 744 00:50:32,988 --> 00:50:34,114 ‎Thiệt tình. 745 00:50:38,952 --> 00:50:40,078 ‎Ồ. 746 00:50:45,584 --> 00:50:46,960 ‎Anh Sung Hoon, em xin lỗi. 747 00:50:49,671 --> 00:50:51,006 ‎Anh mang đến rồi đây. 748 00:50:51,089 --> 00:50:53,967 ‎Cảm ơn anh. Mười phút nữa là ‎khách đặt quảng cáo đến rồi 749 00:50:54,050 --> 00:50:56,052 ‎mà em để quên ‎USB có cảnh đã biên tập ở nhà. 750 00:50:56,136 --> 00:50:58,722 ‎Dạo này đầu óc em để đâu không biết. 751 00:50:58,805 --> 00:51:00,348 ‎Dù gì anh cũng rảnh cả năm mà. 752 00:51:00,432 --> 00:51:01,933 ‎Em cứ bóc lột anh thoải mái. 753 00:51:02,017 --> 00:51:05,270 ‎Ôi chao, có bạn trai ‎nghỉ dưỡng ở nhà thích thật. 754 00:51:06,563 --> 00:51:08,398 ‎Hẹn gặp anh ở nhà nhé. Em vào đây. 755 00:51:09,733 --> 00:51:11,610 ‎Young Seo à. 756 00:51:12,736 --> 00:51:13,779 ‎Anh yêu em. 757 00:51:14,780 --> 00:51:16,072 ‎Em cũng yêu anh. 758 00:51:26,792 --> 00:51:28,168 ‎Gà rán của quý khách đây. 759 00:51:28,251 --> 00:51:29,419 ‎Vâng, cảm ơn anh. 760 00:51:29,961 --> 00:51:31,004 ‎Chúc hai cô ngon miệng. 761 00:51:31,880 --> 00:51:35,675 ‎- Doanh thu năm nay đạt 170 triệu đô la. ‎- Không phải con gái anh làm ở đó sao? 762 00:51:35,759 --> 00:51:38,261 ‎- Và sản phẩm này vẫn chưa hề hạ nhiệt. ‎- Sao cơ? 763 00:51:38,345 --> 00:51:42,432 ‎Giám đốc Kang. Anh nghĩ điều gì đã làm nên thành công này? 764 00:51:42,516 --> 00:51:44,893 ‎Mặc dù đây là thực phẩm ăn liền, 765 00:51:44,976 --> 00:51:48,271 ‎nhưng tôi tin sự tận tâm của chúng tôi ‎đã chạm đến quý khách hàng 766 00:51:48,355 --> 00:51:49,773 ‎nên mới có kết quả kỳ diệu này. 767 00:51:51,983 --> 00:51:53,527 ‎Câu trả lời hơi rập khuôn nhỉ? 768 00:51:53,610 --> 00:51:54,903 ‎Không hề. 769 00:51:54,986 --> 00:51:56,404 ‎Tôi phải thừa nhận rằng 770 00:51:56,488 --> 00:51:59,241 ‎dù có rập khuôn đến mấy thì nghe anh nói vẫn thấy hay. 771 00:51:59,324 --> 00:52:01,952 ‎Có lẽ vẻ điển trai của anh đã nói thay tất cả. 772 00:52:02,869 --> 00:52:03,703 ‎Cô quá khen rồi. 773 00:52:03,787 --> 00:52:06,414 ‎Giám đốc Kang Tae Moo đã tham gia chương trình… 774 00:52:07,457 --> 00:52:09,334 ‎Sao bà lại tắt? 775 00:52:09,417 --> 00:52:11,461 ‎Họ đang nói về bánh xếp do Ha Ri làm mà. 776 00:52:11,545 --> 00:52:15,757 ‎Quý hóa gì cái ngữ đó mà dài mặt đứng xem? 777 00:52:15,841 --> 00:52:17,717 ‎Cậu ta nói sẽ quay về ngay 778 00:52:17,801 --> 00:52:19,719 ‎mà lại làm ở chi nhánh New York gì đó. 779 00:52:19,803 --> 00:52:21,471 ‎Bặt vô âm tín hơn một năm trời. 780 00:52:22,222 --> 00:52:24,641 ‎Chắc là vì Chủ tịch phải điều trị lâu dài 781 00:52:24,724 --> 00:52:27,060 ‎nên cháu nó tranh thủ ‎làm việc thôi mà. Bà thật là. 782 00:52:27,143 --> 00:52:30,188 ‎Ai biết được cậu ta làm việc ‎hay đã có cô nào khác rồi? 783 00:52:30,272 --> 00:52:32,023 ‎Bà đừng nói linh tinh nữa. 784 00:52:32,941 --> 00:52:34,860 ‎Ơ hay? Mới đó ông còn ghét cậu ta lắm mà. 785 00:52:34,943 --> 00:52:37,487 ‎Sao giờ lại quay xe bênh cậu ta? ‎Chẳng hiểu nổi luôn. 786 00:52:56,381 --> 00:52:57,340 ‎Ha Ri à. 787 00:52:57,424 --> 00:52:59,968 ‎Chào anh Tae Moo. Anh ngủ ngon chứ? 788 00:53:00,051 --> 00:53:02,512 ‎Anh làm việc đến gần sáng nên chẳng ngủ được mấy. 789 00:53:02,596 --> 00:53:05,015 ‎Thế à? Em lỡ đánh thức anh rồi sao? 790 00:53:05,098 --> 00:53:06,308 ‎Không, không sao đâu. 791 00:53:07,058 --> 00:53:08,518 ‎Em vẫn khỏe chứ? 792 00:53:08,602 --> 00:53:10,979 ‎Em thì lúc nào chẳng khỏe. 793 00:53:12,230 --> 00:53:13,231 ‎Ông sao rồi? 794 00:53:13,315 --> 00:53:16,318 ‎Ông vừa kiểm tra định kỳ hôm qua. ‎Bác sĩ nói kết quả rất tốt. 795 00:53:16,401 --> 00:53:17,903 ‎Vậy thì mừng quá. 796 00:53:19,821 --> 00:53:22,949 ‎Anh Tae Moo này. Công việc ở Mỹ… 797 00:53:23,033 --> 00:53:25,911 ‎Ha Ri, chờ anh một lát. Anh có cuộc gọi công việc. 798 00:53:25,994 --> 00:53:27,621 ‎Anh sẽ gọi lại cho em sau. 799 00:53:27,704 --> 00:53:28,663 ‎Ừ. 800 00:53:34,961 --> 00:53:37,797 ‎Này, anh Tae Moo như vậy là quá đáng rồi. 801 00:53:37,881 --> 00:53:39,716 ‎Mình được quyền giận dỗi chứ. Nhỉ? 802 00:53:51,686 --> 00:53:53,521 ‎- Dậy đi, có chuyện lớn rồi! ‎- Hả? 803 00:53:53,605 --> 00:53:55,065 ‎- Mau dậy đi. ‎- Chuyện gì? 804 00:53:55,148 --> 00:53:56,816 ‎Xem này! Anh rể có tin đồn tình ái! 805 00:53:56,900 --> 00:53:59,861 ‎- Hả? ‎- Chị mau đọc đi. 806 00:53:59,945 --> 00:54:02,364 ‎TÌNH YÊU CHỚM NỞ 807 00:54:02,447 --> 00:54:05,033 ‎GIỮA GIÁM ĐỐC KANG TAE MOO ‎VÀ NGHỆ SĨ CELLO BAEK YUN SEO 808 00:54:05,116 --> 00:54:08,745 ‎Đây là tin đồn nhảm phải không? ‎Hai người đâu có vấn đề gì đúng không? 809 00:54:11,373 --> 00:54:12,707 ‎Ừ thì… 810 00:54:12,791 --> 00:54:14,751 ‎Lúc gọi điện video ‎chị thấy có gì lạ không? 811 00:54:16,378 --> 00:54:20,006 ‎Lúc chị gọi hôm qua, ‎anh ấy có vẻ chỉ bận công việc thôi. 812 00:54:20,090 --> 00:54:22,425 ‎Chị làm ơn tỉnh táo lên giùm em! 813 00:54:22,509 --> 00:54:25,303 ‎Quanh anh ấy đầy mấy cô ‎xinh đẹp, điện nước đầy đủ đấy! 814 00:54:26,638 --> 00:54:27,514 ‎Chị mày thì sao? 815 00:54:29,641 --> 00:54:32,185 ‎Ha Min à. Ra ngoài đi. 816 00:54:33,478 --> 00:54:35,814 ‎Mày biến đi. Mau lên. 817 00:54:35,897 --> 00:54:38,441 ‎Tỉnh táo lên đi. Chị không hiểu thật à? 818 00:55:09,014 --> 00:55:12,350 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được… 819 00:55:13,059 --> 00:55:14,978 ‎Ra nông nỗi này mà không chịu bắt máy? 820 00:55:18,940 --> 00:55:21,818 ‎Anh đã đọc bài báo tin đồn tình ái chưa? 821 00:55:21,901 --> 00:55:23,528 ‎Anh định nhây đến cùng với em? 822 00:55:37,333 --> 00:55:40,754 ‎Vâng, Trưởng phòng Yeo. ‎Cho tôi nghỉ phép đến thứ Tư tuần sau nhé. 823 00:55:40,837 --> 00:55:44,215 ‎Bình thường có bảo nghỉ cô cũng không nghỉ mà. Sao thế? 824 00:55:44,299 --> 00:55:45,425 ‎Tôi định đi New York. 825 00:55:53,349 --> 00:55:55,852 ‎Bác tài, mở cốp xe giúp tôi với ạ. 826 00:56:12,160 --> 00:56:13,453 ‎Gì vậy? 827 00:56:14,329 --> 00:56:16,539 ‎Sao anh lại ở đây? 828 00:56:16,623 --> 00:56:18,833 ‎Anh về không báo trước để làm em bất ngờ. 829 00:56:19,834 --> 00:56:22,545 ‎- Em định đi đâu vậy? ‎- Thì đó, em định đi Mỹ… 830 00:56:24,631 --> 00:56:26,758 ‎Thiệt chứ! Rốt cuộc chuyện đó là sao? 831 00:56:27,342 --> 00:56:28,384 ‎Chuyện gì cơ? 832 00:56:29,094 --> 00:56:30,929 ‎À, vụ tin đồn tình ái sao? 833 00:56:31,012 --> 00:56:32,806 ‎Trời ạ, anh biết mà còn… 834 00:56:33,389 --> 00:56:35,642 ‎Tin đồn tình ái lên báo ‎mà lại bơ điện thoại. 835 00:56:35,725 --> 00:56:37,936 ‎Anh có biết trong lòng em… trong lòng em… 836 00:56:40,688 --> 00:56:43,441 ‎Xin lỗi em. Lên máy bay rồi anh mới biết. 837 00:56:46,319 --> 00:56:48,905 ‎Hai người… chắc… 838 00:56:50,532 --> 00:56:51,658 ‎không có gì đấy chứ? 839 00:56:53,368 --> 00:56:54,786 ‎Dĩ nhiên là không rồi. 840 00:56:55,370 --> 00:56:58,164 ‎Cô bạn đó đang quen ‎một du học sinh bình thường. 841 00:56:59,040 --> 00:57:02,168 ‎Gia đình cô ấy phản đối họ kết hôn ‎nên tung tin giả thôi. 842 00:57:08,550 --> 00:57:10,135 ‎Ôm em đi nào. 843 00:57:19,477 --> 00:57:21,604 ‎Em sẽ không đẩy anh rồi đánh anh đấy chứ? 844 00:57:23,773 --> 00:57:25,066 ‎Đang ôm mà cũng đánh luôn. 845 00:57:31,948 --> 00:57:33,199 ‎Hôm nay em xinh lắm. 846 00:57:35,452 --> 00:57:37,203 ‎Đi dạo với anh nhé? 847 00:57:42,667 --> 00:57:45,837 ‎Phải rồi, còn ông thì sao? ‎Sao anh lại về một mình? 848 00:57:45,920 --> 00:57:48,006 ‎Ông sẽ về nước vào tuần sau. 849 00:57:48,089 --> 00:57:49,966 ‎Anh về trước để gặp em. 850 00:57:50,717 --> 00:57:53,094 ‎Ông đã chấp thuận chúng mình chưa? 851 00:57:54,471 --> 00:57:55,638 ‎Chuyện đó… 852 00:57:57,432 --> 00:57:59,809 ‎Có nên nói cho em biết hay không nhỉ? 853 00:57:59,893 --> 00:58:01,769 ‎Thật tình. Sao anh cứ trêu em thế? 854 00:58:02,896 --> 00:58:04,898 ‎Thôi được rồi. Để anh nói. 855 00:58:06,774 --> 00:58:11,321 ‎Ông bảo nếu em không nhận cái này ‎thì anh đừng hòng bước vào nhà. 856 00:58:11,905 --> 00:58:15,158 ‎Đây… là gì vậy? 857 00:58:22,040 --> 00:58:24,125 ‎Cái này… Anh đang… 858 00:58:25,585 --> 00:58:27,337 ‎Anh đang cầu hôn em sao? 859 00:58:28,838 --> 00:58:30,632 ‎Em biết anh ghét lãng phí thời gian mà. 860 00:58:31,758 --> 00:58:33,259 ‎Giờ anh không thể xa em được nữa. 861 00:58:34,802 --> 00:58:36,429 ‎Nên mình lấy nhau đi. 862 00:58:39,474 --> 00:58:41,309 ‎Phải xem Kang Tae Moo ra sao đã. 863 00:58:45,021 --> 00:58:47,649 ‎Làm giá thì chỉ thiệt em thôi đấy. 864 00:58:48,149 --> 00:58:50,568 ‎Em biết mà. Anh giỏi rất nhiều việc. 865 00:59:28,439 --> 00:59:29,357 ‎Ôi. 866 00:59:30,775 --> 00:59:32,068 ‎Trả lời lâu phết. 867 00:59:32,610 --> 00:59:34,237 ‎Em vẫn chưa nói đồng ý mà. 868 00:59:34,821 --> 00:59:36,781 ‎Em đeo nhẫn rồi mà. Vậy là được rồi. 869 00:59:36,864 --> 00:59:39,033 ‎Em phải xem xét biểu hiện của anh đã. 870 00:59:40,827 --> 00:59:42,453 ‎Anh nói anh yêu em đi. 871 00:59:42,537 --> 00:59:43,621 ‎Em nói gì cơ? 872 00:59:45,415 --> 00:59:46,833 ‎Anh phải tốt với em nhé. 873 00:59:51,045 --> 00:59:52,630 ‎CẢM ƠN LEE KI YOUNG VÀ SEO KWON SUN ‎ĐÃ ĐẶC BIỆT GÓP MẶT 874 01:00:20,283 --> 01:00:23,328 ‎Biên dịch: Cao Ngọc Yến